两国外交关系,毁于电影翻译

大家好我是鹿才浅

我的信条是不放过任何一个槽点

赋闲在家的日子里,为了图一乐

大家都会看点那种传说中的

劲爆刺激的外国大片

然而想要好好欣赏外国大片

靠谱的字幕是一定要的

但问题就在于:

鸟大了啥林子都有

这年头敢出来混的字幕组

有的凭知识,有的凭意识

还有的凭气势

深深地折磨着我的四六级水平

比如下面这种:

你还挺实诚?

带诗人,您来啦?

这年头看片还得读个博???

休斯顿大学:" 烦死了!给爷爬!"

信,达,雅

咋的?跟姐妹儿下乡去了?

停止战争的最好方法

就是一起并入中国

一日千里

扎根基层,充满地气

如何同时得罪两位超级英雄

搞翻译也要紧跟热点嘛!

您们大可不必这样谦虚

怎么的?

现在开机甲都得走后门了?

为了夹带私货已经不择手段了!

《字幕组拿我当憨批》系列

还在战场上,这么大胆不太好吧?

形 声 字

说鸡不带吧,文明你我他

接下来是更加泯灭人性的汉译英系列

字幕组已经尽力了

真 · 把咱的规矩给丢了

你别说这翻得还挺有道理

咱们交交肉

就是这么敬业

鸡鹰敬,一吔业

下面请欣赏绝活:

《中华成语大会》

看了这么多剽悍字幕组

我深深地领悟到了:

字幕组这个行业里

有人负责通达顺畅翻译

有人负责搞黄外交关系

所以为了不误解老外们的台词儿

还是得自己先打点儿英语基础哇