大家好我是鹿才浅
我的信条是不放过任何一个槽点
赋闲在家的日子里,为了图一乐
大家都会看点那种传说中的
劲爆刺激的外国大片

靠谱的字幕是一定要的
但问题就在于:
鸟大了啥林子都有
这年头敢出来混的字幕组
有的凭知识,有的凭意识
还有的凭气势
深深地折磨着我的四六级水平
比如下面这种:
▼
你还挺实诚?





带诗人,您来啦?

这年头看片还得读个博???


休斯顿大学:" 烦死了!给爷爬!"



信,达,雅

咋的?跟姐妹儿下乡去了?

停止战争的最好方法
就是一起并入中国

一日千里

扎根基层,充满地气

如何同时得罪两位超级英雄

搞翻译也要紧跟热点嘛!

您们大可不必这样谦虚


怎么的?
现在开机甲都得走后门了?

为了夹带私货已经不择手段了!


《字幕组拿我当憨批》系列

还在战场上,这么大胆不太好吧?

形 声 字

说鸡不带吧,文明你我他


接下来是更加泯灭人性的汉译英系列
字幕组已经尽力了

真 · 把咱的规矩给丢了

你别说这翻得还挺有道理

咱们交交肉

就是这么敬业
鸡鹰敬,一吔业

下面请欣赏绝活:
《中华成语大会》



我深深地领悟到了:
字幕组这个行业里
有人负责通达顺畅翻译
有人负责搞黄外交关系
所以为了不误解老外们的台词儿
还是得自己先打点儿英语基础哇