大家好我是鹿才浅
我的信条是不放过任何一个槽点
赋闲在家的日子里,为了图一乐
大家都会看点那种传说中的
劲爆刺激的外国大片
然而想要好好欣赏外国大片
靠谱的字幕是一定要的
但问题就在于:
鸟大了啥林子都有
这年头敢出来混的字幕组
有的凭知识,有的凭意识
还有的凭气势
深深地折磨着我的四六级水平
比如下面这种:
▼
你还挺实诚?
▼
带诗人,您来啦?
▼
这年头看片还得读个博???
▼
休斯顿大学:" 烦死了!给爷爬!"
▼
信,达,雅
▼
咋的?跟姐妹儿下乡去了?
▼
停止战争的最好方法
就是一起并入中国
▼
一日千里
▼
扎根基层,充满地气
▼
如何同时得罪两位超级英雄
▼
搞翻译也要紧跟热点嘛!
▼
您们大可不必这样谦虚
▼
怎么的?
现在开机甲都得走后门了?
▼
为了夹带私货已经不择手段了!
▼
《字幕组拿我当憨批》系列
▼
还在战场上,这么大胆不太好吧?
▼
形 声 字
▼
说鸡不带吧,文明你我他
▼
接下来是更加泯灭人性的汉译英系列
字幕组已经尽力了
▼
真 · 把咱的规矩给丢了
▼
你别说这翻得还挺有道理
▼
咱们交交肉
▼
就是这么敬业
鸡鹰敬,一吔业
▼
下面请欣赏绝活:
《中华成语大会》
看了这么多剽悍字幕组
我深深地领悟到了:
字幕组这个行业里
有人负责通达顺畅翻译
有人负责搞黄外交关系
所以为了不误解老外们的台词儿
还是得自己先打点儿英语基础哇